หัวข้อสำคัญในการสร้างคู่มือเพื่อความถูกต้องในการใช้ฟีเจอร์ "แปลอัตโนมัติ"

2023-03-14 05:41:53 UTC 2026-01-29 06:09:21 UTC

เมื่อใช้ฟีเจอร์ "แปลอัตโนมัติ" ใน Teachme Biz มีความเป็นไปได้ที่การแปลอาจไม่ถูกต้องขึ้นอยู่กับการใช้สำนวนหรือการเขียนในคู่มือต้นฉบับ
แม้ว่าคุณจะสร้างคู่มือที่มีการจัดระเบียบเป็นอย่างดี แต่หากข้อมูลไม่ถูกถ่ายทอดอย่างถูกต้อง อาจนำไปสู่ผลิตภัณฑ์ที่มีข้อบกพร่อง ข้อร้องเรียน หรือในกรณีที่แย่ที่สุด อาจเกิดอุบัติเหตุได้
ในบทความนี้ เราจะแนะนำประเด็นสำคัญที่ควรจำไว้เมื่อสร้างคู่มือใน Teachme Biz เพื่อให้แน่ใจว่าคู่มือต้นฉบับของคุณได้รับการแปลอย่างถูกต้อง

คู่มือนี้เหมาะสำหรับใคร

  • ภาษาต้นฉบับของคู่มือเป็นภาษาญี่ปุ่น
  • เมื่อคาดว่าจะมีการแปลเป็นหลายภาษา

ประเด็นสำคัญในการสร้างคู่มือ

การเขียน: ใช้ภาษาญี่ปุ่นอย่างถูกต้องและเหมาะสม

ประเด็นที่ 1: ใช้คันจิอย่างเหมาะสม

เมื่อใช้ฮิรางานะ อาจมีการตีความหลายแบบระหว่างการแปล หรือคันจิอาจถูกแปลผิด ดังนั้น ควรใช้คันจิอย่างเหมาะสม

  • ตัวอย่าง:
    • kiru
      • 切る (ตัด)
      • 着る (สวมใส่)
    • kiku
      • 聞く (ฟัง)
      • 効く (มีประสิทธิภาพ)
      • 菊 (ดอกเบญจมาศ)
    • 行って貰う
      • (ไปที่ไหนสักแห่งและ) รับ (บางสิ่ง)
      • ให้ (ใครบางคน) ไป (ที่ไหนสักแห่ง)
      • ให้ (ใครบางคน) ทำ (การกระทำบางอย่าง)

ประเด็นที่ 2: ระบุประธานและกริยาอย่างชัดเจน

ต้องสื่อสารให้ชัดเจนว่าใครทำอะไรและอย่างไร

  • ตัวอย่าง:
    • สำหรับงาน "ยืนยัน"
      • ผู้ปฏิบัติงานยืนยันว่าไฟสีเขียวติดสว่าง
      • ขอให้ผู้ตรวจสอบตรวจดูว่าไฟสีเขียวติดหรือไม่

ประเด็นที่ 3: หลีกเลี่ยงคำคาตาคานะที่อาจตีความแตกต่างกันในภาษาเป้าหมาย

คำคาตาคานะอาจมีความหมายหรือการตีความที่แตกต่างกันในประเทศต่างๆ ดังนั้นควรเลือกคำที่จะเข้าใจได้ด้วยความหมายเดียวกัน

  • ตัวอย่าง:
    • "Image"
      • ภาษาญี่ปุ่น: มักหมายถึงสิ่งที่คุณกำลังคิดหรือจินตนาการได้
      • ภาษาอังกฤษ: มักหมายถึงภาพที่มองเห็นได้ เช่น รูปภาพหรือวิดีโอ
    • "Mosaic"
      • ภาษาญี่ปุ่น: มีนัยอย่างมากถึงการซ่อนหรือทำให้บางสิ่งเบลอ
      • ภาษาอังกฤษ: มีนัยอย่างมากถึงการรวมกันของสิ่งเล็กๆ จำนวนมากเพื่อสร้างเป็นสิ่งใหญ่สิ่งเดียว

การแสดงออก: ทำให้ภาษาและประโยคง่ายและชัดเจนที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้

ประเด็นที่ 1: ใช้สัญลักษณ์หัวข้อย่อยสำหรับคำอธิบายและทำให้ประโยคสั้นและง่าย

ประโยคยาวๆ อาจทำให้ยากต่อการระบุจุดแบ่ง ซึ่งอาจส่งผลให้เกิดการแปลที่ไม่ตั้งใจ

  • ตัวอย่าง
      • นำสลัดที่เพิ่งทำเสร็จไปไว้ด้านหลังและย้ายสลัดที่อยู่ในตู้เย็นอยู่แล้วมาไว้ด้านหน้า
      • 1. วางสลัดที่เพิ่งทำเสร็จไว้ด้านหลัง
      • 2. ย้ายสลัดที่อยู่ในตู้เย็นมาไว้ด้านหน้า

ประเด็นที่ 2: ไม่ใช้คำสุภาพ

ภาษาที่แสดงความเคารพ ภาษาถ่อมตัว และภาษาสุภาพอาจไม่ได้รับการแปลอย่างถูกต้อง

  • ตัวอย่าง
      • เอกสารได้ถูกอัปโหลดไปยัง Google Drive แล้ว ท่านสามารถดูได้อย่างอิสระ (ใช้คำสุภาพ)
      • คุณสามารถดูเอกสารที่อัปโหลดไปยัง Google Drive ได้อย่างอิสระ

ประเด็นที่ 3: ใช้ภาษาเดียวกันตลอด

เนื่องจากภาษาต้นฉบับถูกตรวจจับโดยอัตโนมัติ การใช้หลายภาษาร่วมกันอาจส่งผลให้การแปลไม่ถูกต้อง

  • ตัวอย่าง
      • กดปุ่มเพื่อ Start
      • กดปุ่มเพื่อเริ่มต้น

ประเด็นที่ 4: ใส่คำศัพท์เฉพาะทาง ชื่อผลิตภัณฑ์ และชื่อเฉพาะในเครื่องหมาย "" (อัญประกาศคู่)

การใส่คำในเครื่องหมายอัญประกาศคู่ช่วยให้คำเหล่านั้นถูกรับรู้ว่าเป็นคำ ส่งผลให้การแปลแม่นยำมากขึ้น

  • ตัวอย่าง
      • วิธีทำคาราอาเกะ
      • วิธีทำ "คาราอาเกะ"

※นอกจากนี้ ให้ใช้ฟีเจอร์ "พจนานุกรมการแปล" เพื่อระบุวิธีการแปลคำศัพท์ระหว่างการแปลอัตโนมัติ

 เกี่ยวข้อง: ลงทะเบียนและแก้ไขพจนานุกรมการแปล (Web Browser)
 https://teachme.jp/8/manuals/23251956

ประเด็นที่ 5: อย่าให้ชื่อคู่มือภาษาญี่ปุ่นประกอบด้วยคันจิเท่านั้น

หากชื่อคู่มือภาษาญี่ปุ่นประกอบด้วยคันจิเท่านั้น อาจถูกรับรู้ว่าเป็นคู่มือภาษาจีน

  • ตัวอย่าง
      • 焼成作業手順
      • 焼成の作業手順
      • 焼成作業の流れ

การทำเครื่องหมาย: หลีกเลี่ยงการแก้ไขมากเกินไปและทำให้เนื้อหาเข้าใจได้ผ่านภาพเพียงอย่างเดียว

ประเด็นที่ 1: ใช้ภาษาทั่วไปสำหรับข้อความที่ทำเครื่องหมายในรูปภาพและวิดีโอ

ข้อความที่ทำเครื่องหมายไม่รวมอยู่ในเป้าหมายการแปล ดังนั้นจึงควรหลีกเลี่ยงการใช้ภาษาญี่ปุ่น

  • เคล็ดลับ
    • ใช้สี่เหลี่ยมและลูกศรเพื่อระบุอย่างชัดเจน
    • ใช้สีเพื่อบ่งบอกความสำคัญ
      • ระบุพื้นที่สำคัญด้วย "สีแดง" เป็นต้น
    • ใช้ตัวเลขเช่น "①, ②..." เพื่อระบุลำดับ
    • เมื่อใช้ข้อความ ให้ใช้คำที่เข้าใจได้ทั่วไปเช่น "Check", "Point", "Click" เป็นต้น
  • ตัวอย่าง

สุดท้าย

  • ก่อนเผยแพร่คู่มือ ตรวจสอบสถานะการแปลในหน้าตัวอย่าง
  • เป็นความคิดที่ดีที่จะให้พนักงานที่เชี่ยวชาญในภาษาต่างๆ หรือพนักงานต่างชาติตรวจสอบเนื้อหา

วิธีใช้ฟีเจอร์ "แปลอัตโนมัติ"

วิธีการใช้งานเฉพาะของฟีเจอร์ "แปลอัตโนมัติ" อธิบายไว้อย่างละเอียดในคู่มือออนไลน์ต่อไปนี้

เกี่ยวข้อง: การแปลภาษา (Web browser)
https://teachme.jp/8/manuals/20942327

สรุป

เป็นอย่างไรบ้าง? แม้ว่าฟีเจอร์ "แปลอัตโนมัติ" จะช่วยลดภาระงานสำหรับผู้สร้างในแง่ของการสร้างและการอัปเดต แต่หากเนื้อหาไม่ถูกถ่ายทอดอย่างถูกต้อง คู่มือก็จะสูญเสียวัตถุประสงค์ไป
คำนึงถึงประเด็นที่เราได้กล่าวถึงเพื่อสร้างคู่มือที่สามารถใช้งานได้ทั่วโลก!


ถามคำถามกับแชทบอต