เมื่อใช้ฟีเจอร์ "แปลอัตโนมัติ" ใน Teachme Biz มีความเป็นไปได้ที่การแปลอาจไม่ถูกต้องขึ้นอยู่กับการใช้สำนวนหรือการเขียนในคู่มือต้นฉบับ
แม้ว่าคุณจะสร้างคู่มือที่มีการจัดระเบียบเป็นอย่างดี แต่หากข้อมูลไม่ถูกถ่ายทอดอย่างถูกต้อง อาจนำไปสู่ผลิตภัณฑ์ที่มีข้อบกพร่อง ข้อร้องเรียน หรือในกรณีที่แย่ที่สุด อาจเกิดอุบัติเหตุได้
ในบทความนี้ เราจะแนะนำประเด็นสำคัญที่ควรจำไว้เมื่อสร้างคู่มือใน Teachme Biz เพื่อให้แน่ใจว่าคู่มือต้นฉบับของคุณได้รับการแปลอย่างถูกต้อง
คู่มือนี้เหมาะสำหรับใคร
- ภาษาต้นฉบับของคู่มือเป็นภาษาญี่ปุ่น
- เมื่อคาดว่าจะมีการแปลเป็นหลายภาษา
ประเด็นสำคัญในการสร้างคู่มือ
การเขียน: ใช้ภาษาญี่ปุ่นอย่างถูกต้องและเหมาะสม
ประเด็นที่ 1: ใช้คันจิอย่างเหมาะสม
เมื่อใช้ฮิรางานะ อาจมีการตีความหลายแบบระหว่างการแปล หรือคันจิอาจถูกแปลผิด ดังนั้น ควรใช้คันจิอย่างเหมาะสม
- ตัวอย่าง:
- kiru
- 切る (ตัด)
- 着る (สวมใส่)
- kiku
- 聞く (ฟัง)
- 効く (มีประสิทธิภาพ)
- 菊 (ดอกเบญจมาศ)
- 行って貰う
- (ไปที่ไหนสักแห่งและ) รับ (บางสิ่ง)
- ให้ (ใครบางคน) ไป (ที่ไหนสักแห่ง)
- ให้ (ใครบางคน) ทำ (การกระทำบางอย่าง)
- kiru
ประเด็นที่ 2: ระบุประธานและกริยาอย่างชัดเจน
ต้องสื่อสารให้ชัดเจนว่าใครทำอะไรและอย่างไร
- ตัวอย่าง:
- สำหรับงาน "ยืนยัน"
- ผู้ปฏิบัติงานยืนยันว่าไฟสีเขียวติดสว่าง
- ขอให้ผู้ตรวจสอบตรวจดูว่าไฟสีเขียวติดหรือไม่
- สำหรับงาน "ยืนยัน"
ประเด็นที่ 3: หลีกเลี่ยงคำคาตาคานะที่อาจตีความแตกต่างกันในภาษาเป้าหมาย
คำคาตาคานะอาจมีความหมายหรือการตีความที่แตกต่างกันในประเทศต่างๆ ดังนั้นควรเลือกคำที่จะเข้าใจได้ด้วยความหมายเดียวกัน
- ตัวอย่าง:
- "Image"
- ภาษาญี่ปุ่น: มักหมายถึงสิ่งที่คุณกำลังคิดหรือจินตนาการได้
- ภาษาอังกฤษ: มักหมายถึงภาพที่มองเห็นได้ เช่น รูปภาพหรือวิดีโอ
- "Mosaic"
- ภาษาญี่ปุ่น: มีนัยอย่างมากถึงการซ่อนหรือทำให้บางสิ่งเบลอ
- ภาษาอังกฤษ: มีนัยอย่างมากถึงการรวมกันของสิ่งเล็กๆ จำนวนมากเพื่อสร้างเป็นสิ่งใหญ่สิ่งเดียว
- "Image"
การแสดงออก: ทำให้ภาษาและประโยคง่ายและชัดเจนที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้
ประเด็นที่ 1: ใช้สัญลักษณ์หัวข้อย่อยสำหรับคำอธิบายและทำให้ประโยคสั้นและง่าย
ประโยคยาวๆ อาจทำให้ยากต่อการระบุจุดแบ่ง ซึ่งอาจส่งผลให้เกิดการแปลที่ไม่ตั้งใจ
- ตัวอย่าง
- ✕
- นำสลัดที่เพิ่งทำเสร็จไปไว้ด้านหลังและย้ายสลัดที่อยู่ในตู้เย็นอยู่แล้วมาไว้ด้านหน้า
- ◯
- 1. วางสลัดที่เพิ่งทำเสร็จไว้ด้านหลัง
- 2. ย้ายสลัดที่อยู่ในตู้เย็นมาไว้ด้านหน้า
- ✕
ประเด็นที่ 2: ไม่ใช้คำสุภาพ
ภาษาที่แสดงความเคารพ ภาษาถ่อมตัว และภาษาสุภาพอาจไม่ได้รับการแปลอย่างถูกต้อง
- ตัวอย่าง
- ✕
- เอกสารได้ถูกอัปโหลดไปยัง Google Drive แล้ว ท่านสามารถดูได้อย่างอิสระ (ใช้คำสุภาพ)
- ◯
- คุณสามารถดูเอกสารที่อัปโหลดไปยัง Google Drive ได้อย่างอิสระ
- ✕
ประเด็นที่ 3: ใช้ภาษาเดียวกันตลอด
เนื่องจากภาษาต้นฉบับถูกตรวจจับโดยอัตโนมัติ การใช้หลายภาษาร่วมกันอาจส่งผลให้การแปลไม่ถูกต้อง
- ตัวอย่าง
- ✕
- กดปุ่มเพื่อ Start
- ◯
- กดปุ่มเพื่อเริ่มต้น
- ✕
ประเด็นที่ 4: ใส่คำศัพท์เฉพาะทาง ชื่อผลิตภัณฑ์ และชื่อเฉพาะในเครื่องหมาย "" (อัญประกาศคู่)
การใส่คำในเครื่องหมายอัญประกาศคู่ช่วยให้คำเหล่านั้นถูกรับรู้ว่าเป็นคำ ส่งผลให้การแปลแม่นยำมากขึ้น
- ตัวอย่าง
- ✕
- วิธีทำคาราอาเกะ
- ◯
- วิธีทำ "คาราอาเกะ"
- ✕
※นอกจากนี้ ให้ใช้ฟีเจอร์ "พจนานุกรมการแปล" เพื่อระบุวิธีการแปลคำศัพท์ระหว่างการแปลอัตโนมัติ
เกี่ยวข้อง: ลงทะเบียนและแก้ไขพจนานุกรมการแปล (Web Browser)
https://teachme.jp/8/manuals/23251956
ประเด็นที่ 5: อย่าให้ชื่อคู่มือภาษาญี่ปุ่นประกอบด้วยคันจิเท่านั้น
หากชื่อคู่มือภาษาญี่ปุ่นประกอบด้วยคันจิเท่านั้น อาจถูกรับรู้ว่าเป็นคู่มือภาษาจีน
- ตัวอย่าง
- ✕
- 焼成作業手順
- ◯
- 焼成の作業手順
- 焼成作業の流れ
- ✕
การทำเครื่องหมาย: หลีกเลี่ยงการแก้ไขมากเกินไปและทำให้เนื้อหาเข้าใจได้ผ่านภาพเพียงอย่างเดียว
ประเด็นที่ 1: ใช้ภาษาทั่วไปสำหรับข้อความที่ทำเครื่องหมายในรูปภาพและวิดีโอ
ข้อความที่ทำเครื่องหมายไม่รวมอยู่ในเป้าหมายการแปล ดังนั้นจึงควรหลีกเลี่ยงการใช้ภาษาญี่ปุ่น
- เคล็ดลับ
- ใช้สี่เหลี่ยมและลูกศรเพื่อระบุอย่างชัดเจน
- ใช้สีเพื่อบ่งบอกความสำคัญ
- ระบุพื้นที่สำคัญด้วย "สีแดง" เป็นต้น
- ใช้ตัวเลขเช่น "①, ②..." เพื่อระบุลำดับ
- เมื่อใช้ข้อความ ให้ใช้คำที่เข้าใจได้ทั่วไปเช่น "Check", "Point", "Click" เป็นต้น
- ตัวอย่าง
สุดท้าย
- ก่อนเผยแพร่คู่มือ ตรวจสอบสถานะการแปลในหน้าตัวอย่าง
- เป็นความคิดที่ดีที่จะให้พนักงานที่เชี่ยวชาญในภาษาต่างๆ หรือพนักงานต่างชาติตรวจสอบเนื้อหา
วิธีใช้ฟีเจอร์ "แปลอัตโนมัติ"
วิธีการใช้งานเฉพาะของฟีเจอร์ "แปลอัตโนมัติ" อธิบายไว้อย่างละเอียดในคู่มือออนไลน์ต่อไปนี้
เกี่ยวข้อง: การแปลภาษา (Web browser)
https://teachme.jp/8/manuals/20942327
สรุป
เป็นอย่างไรบ้าง? แม้ว่าฟีเจอร์ "แปลอัตโนมัติ" จะช่วยลดภาระงานสำหรับผู้สร้างในแง่ของการสร้างและการอัปเดต แต่หากเนื้อหาไม่ถูกถ่ายทอดอย่างถูกต้อง คู่มือก็จะสูญเสียวัตถุประสงค์ไป
คำนึงถึงประเด็นที่เราได้กล่าวถึงเพื่อสร้างคู่มือที่สามารถใช้งานได้ทั่วโลก!